手机浏览器扫描二维码访问
我的译书,就也要献给这些速断的无产文学批评家,因为他们是有不贪"
爽快"
,耐苦来研究这些理论的义务的。
但我自信并无故意的曲译,打着我所不佩服的批评家的伤处了的时候我就一笑,打着我的伤处了的时候我就忍疼,却决不肯有所增减,这也是始终"
硬译"
的一个原因。
自然,世间总会有较好的翻译者,能够译成既不曲,也不"
硬"
或"
死"
的文章的,那时我的译本当然就被淘汰,我就只要来填这从"
无有"
到"
较好"
的空间罢了。
然而世间纸张还多,每一文社的人数却少,志大力薄,写不完所有的纸张,于是一社中的职司克敌助友,扫荡异类的批评家,看见别人来涂写纸张了,便喟然兴叹,不胜其摇头顿足之苦。
上海的《申报》上,至于称社会科学的翻译者为"
阿狗阿猫"
,其愤愤有如此。
在"
中国新兴文学的地位,早为读者所共知"
的蒋光Z先生,曾往日本东京养病,看见藏原惟人,谈到日本有许多翻译太坏,简直比原文还难读......他就笑了起来,说:"
......那中国的翻译界更要莫名其妙了,近来中国有许多书籍都是译自日文的,如果日本人将欧洲人那一国的作品带点错误和删改,从日文译到中国去,试问这作品岂不是要变了一半相貌么?......"
(见《拓荒者》也就是深不满于翻译,尤其是重译的表示。
不过梁先生还举出书名和坏处,蒋先生却只嫣然一笑,扫荡无余,真是普遍得远了。
藏原惟人是从俄文直接译过许多文艺理论和小说的,于我个人就极有裨益。
我希望中国也有一两个这样的诚实的俄文翻译者,陆续译出好书来,不仅自骂一声"
混蛋"
就算尽了革命文学家的责任。
然而现在呢,这些东西,梁实秋先生是不译的,称人为"
阿狗阿猫"
的伟人也不译,学过俄文的蒋先生原是最为适宜的了,可惜养病之后,只出了一本《一周间》,而日本则早已有了两种的译本。
中国曾经大谈达尔文,大谈尼采,到欧战时候,则大骂了他们一通,但达尔文的著作的译本,至今只有一种,尼采的则只有半部,学英德文的学者及文豪都不暇顾及,或不屑顾及,拉倒了。
所以暂时之间,恐怕还只好任人笑骂,仍从日文来重译,或者取一本原文,比照了日译本来直译罢。
我还想这样做,并且希望更多有这样做的人,来填一填彻底的高谈中的空虚,因为我们不能像蒋先生那样的"
好笑起来"
,也不该如梁先生的"
等着,等着,等着"
作者我是壁纸的经典小说我才不想当声优最新章节全文阅读服务本站更新及时无弹窗广告小说前世做了十年配音演员的易华言重生来到了一个不同的世界。漫画业迎来高峰,声优事业逐渐全球化。这无疑是一个声优的时代!然而有前车之鉴的他深知自己不可能胜任声优,因此只把其当做副业。直到他发现自己可以进入角色的身体里面...
无数女人想爬上海城权贵容景行的床,偏偏被沈思渺这个哑巴得逞了。...
我这么有才华,不贡献出来对不起这个世界啊,不过先问个问题。美女最多的地方在哪里?什么,娱乐圈?这里有萌妹,有萝莉,有御姐,有熟女,有女王,有软妹邻家,可爱,大气,婉约,美到没朋友别说了,快带我去!...
作者白猫狮王的经典小说超级狂少在都市最新章节全文阅读服务本站更新及时无弹窗广告小说超级狂少在都市杨离是军中的传奇,他还有一身能够令人起死回生的医术,在战场上每一次厮杀,每一次枪林弹雨,都会创造一个又一个神话,但为了爷爷的遗愿,要把杨家的医术发扬光大,他不得不放弃五年的兵王生涯,回到家中。...
武林新星张天宇通过选拔,由100强,进入前三强。其中有一个人弃赛,剩下张天宇与乱岛国的武功高手呼呼哈二期琶一比高下,眼看着张天宇将要打败呼呼哈儿期琶。结果张天宇失踪在擂台上,幻化成小虾被运往乱岛国。后来总终解封,步步为迎,打败了呼呼哈儿期琶。获得世界武林大赛冠军。...
我所求者,不过是祖国强盛人民安康我所欲者,不过是驱逐日寇还我中华我所凭者,不过是满腔热血手中钢枪!一个卑微生命,一段峥嵘岁月,一曲抗战悲歌,一个不朽传奇!傲天作品抗日之雪耻独霸一方之超级土地爷读者交流群光荣一群(301525473)...