手机浏览器扫描二维码访问
深夜的街角城市的镜子
leartierlapleenuitetleiroirdecetteville&rdo;
我翻译完后,戴上耳机,将这首歌听了三遍,发现还真的挺好听,也只忠于明白周原为什么这么喜欢这首歌的原因。
我听完后,揉揉太阳穴,不太青春的眼睛开始发困,我照了照镜子,眼里全是血色,我都感到恐怖了。
其实歌词本来就不好翻译,歌词太过于诗意,而我只是逐字逐句一一对应地翻译,而有些地方却很难,比如最后一句,没有主语,没有谓语,在法语里面这是个禁忌。
法语是一门很谨慎的语言,每一句要求主谓宾齐全,就像人的器官一样,缺一不可,缺失了,就不是完美的人了。
但我最后灵光一闪,这最后一句,是不是前句中&ldo;往事&rdo;的补充?所以呢,我加了个冒号,将这两个名词填补上就很好了。
其实这个翻译很菜,很烂,算是班门弄斧了。
我未来面向的职业是口译,口译在于传达对方所说的意思就很好了,因为一个人不可能在一段如此短的时间内将原文完完全全带着诗情画意地翻出来,那是不可能的,在中国可能没有人能够做到一点,所以我翻译得没有诗情画意的感觉,要是给法语专家看,可能还会质疑自己我的翻译水平。
但是,这已经传达了歌词里面所表达的意思,也没有错误,这就足够了。
我面向的职业不是笔译,笔译与口译是完全不同的,相比要求译文质量不高的口译来说,笔译则要求精。
因为译者在翻译过程中有很长的时间在思考,译文的质量要求也相应高了许多。
但是,我这篇歌词翻译,放在不懂法语的人的面前也许会让人觉得高大上,而我会觉得一般般,班门弄斧而已。
我的翻译水平便是如此,平平淡淡,好似没有波幅,就像口译员一样,有时候结结巴巴用另外一种语言传达出对方的原语,下边的观众也许能勉强接受。
至少,把这篇译文放在周原面前,他不信也得信,反正他也看不懂,而且也许还能让他高兴大半天。
至少我尽力了,我的能力就到此为止。
我收拾完书桌,去了浴室洗澡。
洗完澡后,发现周原还没睡着。
我问:&ldo;你还没睡?&rdo;
周原说:&ldo;在等你。
&rdo;
&ldo;你工作那么累,早点睡。
&rdo;
&ldo;明天周末,晚点也没事。
&rdo;周原笑,&ldo;学习这么认真,你个学霸。
&rdo;
我说:&ldo;别叫我学霸,我不喜欢被贴上此类标签,我总感觉在有些人眼里这不是个褒义词,似乎在嘲笑那些死读书呆脑子的人。
&rdo;
&ldo;好好好,不说不说。
&rdo;
&ldo;睡吧,明早有个惊喜。
&rdo;
周原面目开朗起来,笑道:&ldo;什么惊喜?现在说说。
&rdo;
我说:&ldo;说出来就不是惊喜了。
&rdo;
他将我抱在怀中,也不再坚持问了,却一直在笑。
我依偎在他的怀中,他忽然说:&ldo;阿哲,你是个好男孩。
&rdo;
白月光化身红玫瑰,重生后的她热情地让他甘之如饴。...
意外重生,她变成了医学世家的废柴千金,娘早死,爹不爱,还有一个面慈心毒的后妈和白莲花渣妹。说她丑?妩媚一笑可倾城!说她笨?虐死你们这些渣渣没商量!说她废物?手中银针可以让死复生!说她娇弱?拳打恶霸脚踢毒霸呱呱叫!掌生死,控命运,站在世界之巅的她才是万人敬仰的真女神,唯有在他面前,是小女人。他有病,她有药,互为软肋,互为最硬的盔甲!情节虚构,请勿模仿...
穿成农家傻妇,人人喊打怎么办?家里一穷二白,揭不开锅怎么办于宁表示莫慌,空间在手,天下我有!揍恶毒亲戚,打贪婪小吏,经商赚大钱,发家奔小康!谁知道,每天睡在一个炕上的老实相公,竟不是个简单人物。武林高手,朝廷新贵你还有什么身份是我不知道的?!男人眯眼一笑娘子莫急,长夜漫漫,咱们慢慢聊。...
新书如意事正在连载大靖朝一夫一妻典范,被誉为佳话的帝后,死后齐齐重生了。这是一个重生的皇帝陛下想替小皇后择良配拉红线,可拉着拉着却又拉回了自己身上的故事正版读者订阅群734187674...
书海阁小说网免费提供作者仟浅的经典小说扎纸匠最新章节全文阅读服务本站更新及时无弹窗广告欢迎光临wwwshgtw观看小说为何曾经闻名天下的鲁班后人只能从事扎纸匠?为何盛名一时的李氏家族会归隐山林?当血脉之力重新在一个少年体内苏醒,诅咒?还是人祸?天命难违?李水生偏不信命,逆天改命,搏出一线生机…...
作者奕天行的经典小说开局夺舍镇元子最新章节全文阅读服务本站更新及时无弹窗广告小说重生洪荒,开局夺舍了镇元大仙!原本想要在这恐怖的世界苟到天下无敌,却没想到,系统破碎得到无量气运加身。小心避开了一只蚂蚁,气运发光,天降百万功德,成功突破大罗金仙。什么?鸿钧讲道,我赶不上怎么办气运汹涌,洪荒大能皆被琐事缠身,一时间竟晚了片刻,让镇元子抢先到了紫霄宫。出门遇宝物,随手救下的皆是日后大能。镇元子我太难了...