手机浏览器扫描二维码访问
(小燕文学WwW.XiaoYanwenXue.CoM)
对外输出作品,翻译是非常关键的事情。
一流的翻译,可以让一部作品锦上添花。
而不入流的翻译,可以让一部精彩的原著被翻译成三流烂作。
而限制中国文艺作品对外出口的瓶颈,翻译是个大问题。
在过去中国对外出口的作品,很多都是中国本土翻译完成。
但是,效果并不是很好,本土翻译虽然更能理解中文,外语功底也许还行,但是,跟真正的外国相比,遣词造句还是令人感觉到别捏。
所以,一流的翻译,只能在各国找土著。
土著翻译,不仅仅要具备文学素养,而且,对中文必须要精通。
中文算是一门博大精深的语言,非中文环境成长下的外国人,想要理解中国文化,翻译好中文作品,难度也是相当大的。
能够完美的翻译中国小说,并且,妙笔生花,让其翻译成外语一样的精彩的文章。
那种人才肯定属于人才,很容易找到一份薪水更高的工作,又或者是自己当作家,何必去当翻译呢?即使当翻译,稿酬肯定也是很贵的。
能低价从事翻译工作,而且,翻译的质量还可以。
这很大程度上,应该是基于兴趣爱好。
比如,此前武侠世界这个网站,就是基于兴趣爱好聚集了一堆同好。
以众筹的方式给翻译者支付稿费,也不过是希望鼓励更多的优秀翻译者加入翻译的行列,让这个能看到更多精彩的中文小说被翻译成为英文。
小伙伴公司收购了武侠世界之后,对翻译的稿酬进行了上调,并且,采取了保底分成制。
也就是最低1oo美元一进行线上vip收费,或者是线下出版产生稿酬之后,过一百美元一章的部分,则是根据实际情况,给翻译作家上交稿酬。
也就是说。
如果翻译的作品大卖之后,翻译家也是有可能拿到一份畅销作家的稿酬的。
不过,这个保底1oo美元的报酬,其实并不是很高。
因为。
这些翻译不是一个人就完成的了,是一个翻译家为主,其他的人帮助校队和审核纠错。
几天时间才完成一个章节几千字的翻译。
一年给这些翻译家支付的报酬大约是1万美元。
在中国自然并不算太低的收入,但在美国已经属于非常低,甚至难以维持生计的收入水平。
当然了。
这些翻译家全职的很少,大多是兼职,工作之余,利用空闲的时间,挥自己的特长,赚上一点外快。
但这也是相当不容易,毕竟,他们比职业翻译家的稿酬要低廉的多,质量方面,目前也经得起考验。
不过。
仅仅依靠兴趣爱好这是不够的,以武侠世界网站为例,实际上,它成立以来,也就翻译过不到两百部作品。
一方面是因为资金不足,需要众筹,拿到了资金之后,才可以雇佣翻译家。
至于,翻译家也必然要忍受非常低廉的稿酬,而且。
工作非常不稳定,没有人出资的时候,就等于没活干,又或者干活也没钱拿。
这都影响了这个网站的作品的翻译度。
小伙伴公司提供巨量的资金支持之后,不需要众筹资金,即可给翻译家们提供稳定的饭碗。
这样,作品翻译的进度和效率,也是大大的提升了。
目前,起点英文网和武侠世界。
同时在翻译和连载的中国网络小说,已经过1oo本。
上百本热门小说,不断的更新,这样的度,已经让很多海外非常过瘾。
一代杀皇,奉师命贴身保护美女律师,本想平凡生活,奈何麻烦不断,谈笑间干翻一切不服...
记者发布会现场听说叶总为你一掷千金购豪宅?不清楚。听说叶总斥巨资为你投拍电影?不了解。有狗仔都拍到你俩在交往了,还有什么想说的?!安若素想了想,淡定回答我跟他,不熟。连续三个不,彻底让某尊大神脸色黑成包公叶总,有同行恶意抹黑,说安小姐背后有奸夫不还没等安若素说完,某人整整领带,起身,谁找我?两年前,她一夕之间从一线女星,沦为人人痛骂的杀...
你是我的小甜蜜她是他的管家是他的仇人是他的老婆可当她从一往而深到慢慢遗忘。他却突然死活不撒手,想走?没那么容易!...
我想用你的眼睛记录青春,未来我遗忘了的时候,你坐在床头讲给我听,我也帮你记录青春,你遗忘的时候我也回忆给你听...
离婚后,夏雨洋事业有成,身旁还有一个对她照顾有加,连儿子也很喜欢的男人。说一句她是人生赢家也不为过。但是这世上还有一种叫做前夫的凶残生物,不仅毁她青春,占她身心,离婚后还要对她纠缠不清!最后还要强硬宣布儿子是我的,你也是我的,永远逃不掉。夏雨洋败下阵来好好好,都是你的,但你是我的!...
徐阳本是南市青藤大学的普通学生,却在偶然间遭遇太白金星,从此成为了天庭教师,教训孙悟空的儿子,追求七仙女,偷食天庭仙果佳酿已成家常便饭,什么富二代,什么大校花,他统统不放在眼里...