手机浏览器扫描二维码访问
神户华侨非常多,班上就有很多华侨子女,就是说从小我身上就有中国因素进来。
短篇《去中国的小船》就是根据那时候的亲身体验写出来的。
关于去中国,由于中国有那么多读者,去还是想去一次的。
问题是去了就要接受采访和宴请什么的,而我不擅长在很多人面前讲话和出席正式活动,以致逃避至今。
倒是很抱歉的。
&rdo;
我起身告辞,他送我出门。
走几步我回头看了他一眼。
村上这个人没有堂堂的仪表,没有挺拔的身材,没有洒脱的举止,没有风趣的谈吐,衣着也十分随便(他从不穿西装),即使走在中国的乡间小镇上也不会引起任何人的注意。
但就是这样一个人被无数日本女性甚至中国女性视为第一男人。
就是这样一个人在这个文学趋向衰微的时代守护着文学故土并创造了一代文学神话,在声像信息铺天盖地的多媒体社会执著地张扬着文学魅力,在人们为物质生活的光环所陶醉所迷惑的时候独自发掘心灵世界的宝藏,在大家步履匆匆急于向前赶路的时候不声不响地拾起路旁遗弃的记忆,不时把我们的情思拉回某个夕阳满树的黄昏,某场灯光斜映的细雨,某片晨雾迷濛的糙地和树林……这样的人多了怕也麻烦,而若没有,无疑是一个群体的悲哀。
下面再啰嗦几句翻译。
据村上事务所介绍,迄今翻译村上作品或已签约的已达三十一个国家和地区。
就我个人来说,自一九八九年翻译《挪威的森林》开始,时间或快或慢过去了十多年,书厚的薄的加起来至今已是第二十一本。
仅上海译文社两年来就已印了一百四十余万册,读者群已是极为可观的数字。
有不算少的读者朋友来信问我怎么学的中文、怎么学的日文,甚至问我译的怎么不像日文,是不是我给拔高了美化了整容了。
不用说,文学翻译不同于数学,1+2可以等于任意数。
说得极端点,一百个人翻译村上就有一百个村上。
在这个意义上,大家所看的村上是我理解的村上,好也罢坏也罢,都已宿命地打上了&ldo;林家铺子&rdo;的印记。
所谓百分之百的&ldo;原装&rdo;村上,从实践角度言之只能是神话。
那么,&ldo;原装&rdo;村上大体是什么样子呢?北京师大中文系王向远教授在《二十世纪中国的日本文学翻译史》中认为:&ldo;村上的小说轻松中有一点窘迫,悠闲中有一点紧张,潇洒中有一点苦涩,热情中有一点冷漠。
兴奋、达观、感伤、无奈、空虚、倦怠……交织在一起,如云烟淡露,可望而不可触。
翻译家必须具备相当好的文学感受力,才能抓住它,把它传达出来。
&rdo;若再补充一点,那就是还有一点幽默‐‐带有孩子气加文人气加西洋味的幽默,它含而不露又几乎无所不在。
我作为译者是否把这些传达出来了,读者自会评判。
文学翻译的根本目的乃是破译他人的灵魂与情思,是传送他人的心律和呼吸,是移建原文的氛围和韵致。
始而会意,继而会心;始而见字译之,继而无字译之。
&ldo;悠然心会,妙处难与君说&rdo;。
原本每个人都是以神的姿态来到这个世界的,但是为了生存下去,任何人都必须被改造接受改造,成为一个被社会所认可的叫做人的生物。一个叫做梁栋国的人不接受这个结论,他用催眠术唤醒了自己沉睡的神之意识,然后直接以神的身份进入这个全球人类都将从阿米幼虫做起的世界。他决定向世界证明神的存在。2012之一个全新世界的构建,请入!Ⅴ群40199979(满)Ⅵ群71787320(新)...
作者七下的经典小说圣旨到妃嫁不可最新章节全文阅读服务本站更新及时无弹窗广告小说日更九千,若有断更,菊花被爆一朝穿越,她成了胸无点墨的文侯之女。一纸和离书,她与史上最小的外姓王爷断了夫妻缘分。四年的伪装,纨绔的表面,庸俗的行为,种种掩饰之下她只求一世长安,逍遥红尘。什么?天下第一才女找她比赛?拜托世人都知她胸无点墨,连自己名字都写不全。什么?棋圣曾败于她手?这绝对是谣传,棋圣男女她都不知道。什么?与她和离的王爷要再娶她?拜托好马不吃回头草,她必须拒绝。只是当夜,那男人便拿...
这是一个弱肉强食,以武为尊的世界!这是一个美女如云,三妻四妾的世界!这是一个逆天而行,追求天道的世界!这是一个仙路缥缈,尸横遍野的世界!大难不死,异界重生,斩荆披棘,问鼎天下!生命项链在手,天下我有!且看风度翩翩,英俊潇洒的少年蔡志雄如何一路高歌,开创出一条不一样的寻仙之路amphellipamphellip...
intro...
在经历了被女友抛弃失业以及被房东强迫退租后,父母突然告诉他,咱家其实很有钱!你是超级富二代。不相信的王成一度以为父母还没睡醒,直到父母在王成的卡里打进了一笔巨款,他才相信自己真的是超级富二代!...
他是华夏国最强兵王,也是佣兵界令人闻风丧胆的龙刺出身神秘部队的他,最终选择卸甲归田,重回都市!一柄军刺,横扫繁华无人能敌。一双铁拳,打破河山傲立天下!我是兵王之王,在都市,我,就是王者。绝美女总裁林枫,你丫先给老娘来个全身按摩,再到这里吹牛!...